快捷导航   武汉中考政策指南   2017中考大事记   武汉中考手册   历年中考分数线   热门中考资讯   历年中考真题及答案   历年中考作文大全   重点高中   返回首页

您现在的位置:中考武汉站 > 中考备考 > 中考复习 > 中考英语复习 > 正文

备考2018:英汉词汇互译需要注意的几个方面

来源:中考网整理    作者:中考网编辑    2017-09-21 09:59:31

说两句

   (一)准确理解词义

  1. 根据上下文辨词义。

  2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

  任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

  (1)词义有轻重的不同

  例如表示“打破”的词:

  Break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

  Crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

  Crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

  Demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

  Destroy是完全摧毁,使之无法复原。

  Shatter是突然使一物体粉碎。

  Smash指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

  又如表示“闪光”的词

  Shine照耀;指光的稳定发射。

  Glitter闪光;指光的不稳定发射。

  Glare耀眼;表示光很强。

  Sparkle闪烁;指发射微细的光亮。

  (2)词义有范围大小和侧重点的不同

  在一定的上下文中,如在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广;farming指农业的实践;cultivation指农业物的栽培过程;agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。


2008-2017年武汉中考中考真题汇总
语文 数学 英语 物理 化学 政治

   欢迎使用手机、平板等移动设备访问武汉中考网,2018中考一路陪伴同行!>>点击查看

  • 欢迎扫描二维码
    关注中考网微信
    ID:zhongkao_com

  • 欢迎扫描二维码
    关注高考网微信
    ID:www_gaokao_com

热门推荐

热门学校

  • 2018年武汉中考最全报考指导手册
  • 2017年武汉中考特别策划
  • 2017年武汉中考分数线专题策划

[2017中考]2017年武汉中考查分专题策划

[2017中考]2017年武汉中考真题专题策划

中考报考

中考资讯

中考政策

志愿填报

中考体育

中考签约

中考分数线

中考备考

元月调考

四月调考

中考模拟

中考真题

中考作文

中考复习

杯赛竞赛

华杯赛试题

希望杯试题

数学联赛试题

初中物理竞赛

重点高中

华师一附

武昌实验

第二中学

武汉外国

第三中学

十一中学

初中试题库

期中试题

期末试题

月考试题

单元测试

模拟试题

中考压轴题

工具大全

中考报考时间

中考分数线

中考成绩查询

中考满分作文

中考状元

中考志愿填报

关注中考网微信,将中考资讯一网打尽!! 收藏 建议 顶部